Avisos
Vaciar todo

Nombre/Sentido de layes por defecto

10 Respuestas
2 Usuarios
0 Reactions
16.4 K Visitas
(@javiersmp)
Respuestas: 261
Reputable Member
Topic starter
 

Cuando arranqué con Allplan me dejé llevar por la inercia y empecé a definir mis propias layers según las venía usando en AutoCAD.

Sin embargo, me di cuenta de que es más práctico intentar usar la estructura de layers que incorpora el programa y que cubren el 95% de las necesidades (al menos de las mías).

La configuración de las mismas es una tarea sin fin: poco a poco voy perfeccionando los estilos de líneas, de superficies y de representación para intentar conseguir mejores planos.

En un repaso que estoy haciendo a mi uso de layers, me doy cuenta de que existen tres capas aparentemente iguales:

  • AR_AISLAM - "Muro, aislam. general" - ID 3507

  • Ar_Aislam. - "Aislamiento de muros" - ID 4106

  • Ar_Aislam. 0 - "Dämmung" - ID 4107
  • ¿Alguien sabe por qué existen tres capas aparentemente iguales? Quizás sea un fallo en la traducción del alemán, aunque he visto en Google Translate que Dämmung significa "Aislamiento"

    Preguntas tontas, pero que me van surgiendo conforme avanzo en el conocimiento del programa...

    Saludos.

    PS: He indicado el ID de la layer por si algún compañero con el programa en alemán puede comprobar el nombre asignado en su versión.

    Arquitecto | Web | Blog | Podcast | Twitter | LinkedIn

     
    Respondido : 28/06/2016 10:21 pm
    (@kuchepo)
    Respuestas: 33
    Eminent Member
     

    Así es, Dämmung significa aislamiento.

    Adjunto captura de la estructura de layers tal y como se ve en el software en alemán. Si se mira detenidamente en la descripción de cada Layer hay al inicio, palabras que se repiten, supongo que es igual en la versión en español, significa que los Layers están agrupados por elementos, en el caso que muestro Wand significa Muro. Por lo que los dos primeros layers de aislamiento van asignados a estos elementos. En mi oficina usamos el primero "General-3507-" para elementos de aislamiento, cuando existen, que no forman parte de un muro pero de alguna manera de asocian a ellos. Ventanas? Puertas? etc.

    El segundo Layer "Aislamiento de muros -4106-" Lo usamos para el aislamiento dentro de muros de varias capas.

    El último layer "Dämmung -4107-" Está asociado a los elementos horizontales, aislamiento de losas/forjados y así lo usamos. Quizás Allplan no los haya diseñado así, pero comparto la forma en como le damos uso por acá.

     
    Respondido : 30/06/2016 12:23 pm
    (@javiersmp)
    Respuestas: 261
    Reputable Member
    Topic starter
     

    ¡Gracias por la aclaración!

    Arquitecto | Web | Blog | Podcast | Twitter | LinkedIn

     
    Respondido : 30/06/2016 12:43 pm
    (@javiersmp)
    Respuestas: 261
    Reputable Member
    Topic starter
     

    ¿Te importaría exportar la lista de layers con su abreviatura y nombre completo de la versión original alemana? Puedes imprimirla con una impresora PDF y colgar por aquí el archivo.

    Algunas abreviaturas que usan en la traducción al español son un poco crípticas

    Gracias.

    Arquitecto | Web | Blog | Podcast | Twitter | LinkedIn

     
    Respondido : 30/06/2016 1:04 pm
    (@kuchepo)
    Respuestas: 33
    Eminent Member
     

    Acá está 🙂

     
    Respondido : 30/06/2016 4:54 pm
    (@javiersmp)
    Respuestas: 261
    Reputable Member
    Topic starter
     

    Genial. :plas:

    Arquitecto | Web | Blog | Podcast | Twitter | LinkedIn

     
    Respondido : 30/06/2016 7:05 pm
    (@javiersmp)
    Respuestas: 261
    Reputable Member
    Topic starter
     

    Estoy descubriendo que bastantes layers están mal traducidas, por ejemplo

    3800 - AR_MU_FA - Muros de fábrica 1 --> Wand Mauerwerk tragend --> Muros de fábrica portantes
    3801 - AR_MU_FB - Muros de fábrica 2 --> Wand Mauerwerk nicht tragend --> Muros de fábrica no portantes

    ¿No se plantean en Allplan España dar un repaso a esta traducción?

    Arquitecto | Web | Blog | Podcast | Twitter | LinkedIn

     
    Respondido : 30/06/2016 7:43 pm
    (@javiersmp)
    Respuestas: 261
    Reputable Member
    Topic starter
     

    Otra pregunta respecto a las layers 2067 y 3882

    En alemán:

    2067 - AR_BRUEST - Fensterbrüstung
    3882 - AR_FBANK - Fensterbank

    En español:

    2067 - AR_BRUEST - Muro de contención
    3882 - AR_ALF - Alféizares

    Si activo la herramienta "Macro de alféizar", la layer activa es la 3882, por lo que entiendo que Fensterbank se refiere a la pieza de alféizar; sin embargo, según el traductor de Google, Fensterbrüstung es alféizar de ventana y Fensterbank es antepecho.

    Lost in traslation 😳

    Arquitecto | Web | Blog | Podcast | Twitter | LinkedIn

     
    Respondido : 30/06/2016 8:33 pm
    (@kuchepo)
    Respuestas: 33
    Eminent Member
     

    Me han sangrado los ojos al ver esa traducción vamos, que mi alemán está lejos de ser perfecto pero creo que un becario podría encargarse de ese trabajo de traducción en la versión española 🙄

    En cuanto al traductor de google yo lo uso al igual que la Wikipedia: con ciertas reservas. Pues de vez en cuando no es correcto, si quieres emplear un buen traductor alemán español te recomiendo este:

    https://www.leo.org/esde/index_de.html

    Brüstung en español es Antepecho, y como estos alemanes son amantes de las palabras laaaaargas pues suelen pegar algunas y en este caso la traducción correcta es Antepecho de ventana. Fensterbank al igual que el ejemplo anterior se traduce como Alféizar de ventana.

    Sería una buena petición para Allplan España que se realizara una revisión de la traducción y de camino quizás trabajar en otros subprogramas como el Atributmanager.exe que como descubrimos en el hilo pasado sobre atributos e IFC está por completo en alemán.

    Me ha gustado como se gestionaron los nombres de atributos en IFC por cierto, porque tienen sus nombres propios en alemán y/o español dependiendo de la versión, pero al transferir los datos, sea cual sea la versión, el atributo aparece en inglés.

     
    Respondido : 01/07/2016 10:14 am
    (@javiersmp)
    Respuestas: 261
    Reputable Member
    Topic starter
     

    Gracias por la aclaración, sospechaba que con el tema antepecho-alféizar se habían hecho un lío.

    Me apunto el traductor.

    Saludos.

    Arquitecto | Web | Blog | Podcast | Twitter | LinkedIn

     
    Respondido : 01/07/2016 10:45 am
    Compartir:

    Uso de cookies

    Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

    ACEPTAR
    Aviso de cookies